Рекламщики довольно часто делают грамматические ошибки. Вы могли их заметить даже в заголовке этой статьи. Если не считывать бегло, то можно увидеть, что словосочетания «рекламное агенство» и «наружняя реклама» написаны неверно. И подобные ошибки – не редкость.
Можно простить допущение ошибок в словах, пришедших из иностранных языков, ведь порой и специалисты затрудняются в их правильном написании на русском языке. Но писать с ошибками некоторые, казалось бы, постоянные термины просто стыдно. Давайте, подробнее разберемся в этом на примере некоторых слов и словосочетаний из мира рекламы, чтобы впредь писать их грамотно.
Агенство или агентство?
В слове «Агентство» часто удивительным образом пропадает первая буква «т». Обычно пропажу удается найти не с первого, и даже не со второго раза. Ошибочно слово «агентство» могут писать как новички, так и профессионалы, имеющие большой опыт работы в рекламной сфере. Особенно обидно, когда на рекламу с ошибкой в одном слове уходит много денежных средств. Это может быть распечатка листовок, визиток, календарей, изготовление брелоков, ручек, блокнотов с неграмотно написанным логотипом. Во-первых, застрачивается большая сумма на их производство, во-вторых, приходится хорошо потратиться еще и на переделку. А ведь проверить слово можно простым способом: агент – агентство.
Наружняя или наружная реклама?
Ошибка в окончании не имеет никакого отношения к происхождению слова «Наружная» от иностранного языка. Это обычная безграмотность, которая, возможно, берет свои корни из склонения таких слов как «замужняя», «нижняя», «порожняя», «прежняя» и др. Если Вы не хотите прослыть безграмотным человеком, то запоминайте: «наружная реклама» и «изготовление наружной рекламы». И никак иначе.
Рекламные компании или кампании?
Хотя слова «компания» и «кампания» имеют одинаковое звучание, значение у них разное. Всего одна буква меняет весь смысл слова. Слово «Компания» подразумевает группу людей или организацию. «Кампания» – это совокупность мероприятий. Например, Вы хотите сказать о какой-то организации, занимающейся рекламой, то пишите «Компания», а если упоминаете о комплексе способов, мероприятий и мер, которыми они осуществляют рекламу, то пишите «Кампания». Выполнит всю работу рекламное агентство АДВ заходите.
Шелф токер или шелфтокер?
В дословном переводе с английского «shelf talker» означает «говорящий на полке». То есть это предмет рекламы, который ставят на полке с товаром. Его цель – объединить эти товары, зацепить внимание покупателя, сделать рекламу. При написании этого слова, пришедшего в наш словарный обиход (неологизм), словосочетание стало одним словом, и пишется слитно «Шелфтокер». Это транслитерация, с правильностью написания которой могут возникнуть сложности, поэтому просто надо запомнить слово.
Вобблер или воблер?
Слово «Вобблер» также может вызвать некоторые сложности при написании. Четких правил написания двойной буквы с иностранного на русский еще нет, поэтому правильны оба варианта. Но в сфере рекламы следует писать «Вобблер». Это, кстати, качающийся элемент рекламы, который привлекает к себе и рекламируемому товару внимание. А «воблер» — это рыболовный инструмент, которым пользуются рыбаки.
Банер или баннер?
Слово «Баннер» также пришло к нам из иностранного языка, и поэтому некоторые могут совершить ошибку, написав его с одним «н». Но здесь уже все решено. Слово «баннер» занесено в орфографический словарь, и имеет четкие правила написания. Тут уже ошибку на креативность не спишешь.